ママと歌おう。英語で歌う日本の童謡

出版社 パンローリング

ナレーター斉藤範子,Tara Solheim

再生時間 01:25:42

添付資料 なし

出版日 2009/6/25

販売開始日 2009/12/12

トラック数 4

購入音源の倍速版 なし(アプリでの倍速再生は可能です)

作品紹介

世界中で愛されている童謡を、詩の朗読とオリジナルの日本語詩つきで紹介!なつかしく、やさしい歌の数々をお子様と一緒に歌ってみてはいかがでしょうか?


子どもの頃に幼稚園や小学校で歌っていた、
日本の懐かしく・素敵な童謡を、
世界の子どもとも仲良くなれるように、
親子で英語で一緒に歌ってみませんか。
本オーディオブックは有名な数々の日本の童謡の中から、
選りすぐりの24曲を英訳し収録されております。
ネイティブスピーカーによる英詩の朗読、
オリジナルの日本語詩の朗読が交互に入り、
自然と日本語の響きの美しさと英語の学習にもなります。
朗読トラックを聴いてから歌のトラックを一緒に歌うという方法でより正しい英語を、
美しい日本語を、たのしく学ぶことができます。
子供たちは歌うことが大好きです。
幼稚園や学校で歌を習うと、
帰宅後、得意になって歌って聞かせてくれます。
日本には、そんな子どもたちが大好きな素敵な童謡がたくさんあります。
私たち大人でも、記憶をずっと辿っていくと
いつ憶えたのかはわからないけれども、
伴奏が流れれば歌える童謡がたくさんあるのではないでしょうか。
世界にも同じようにナーサリーライムやマザーグースと言われる、
歌い継がれてきた童謡があります。
私たち日本人でも知っている『ロンドン橋』や『メリーさんの羊』のように、
世界の子どもたちにも日本の素敵な童謡を通して、
コミュニケーションが取れるようになるはずなのです。
幼少期からの英語教育がその後の英語能力に大きく差が出ることは実証されており、
語学は生活、文化の一環として取り入れることこそが、
最大の上達の決め手ともなります。
英語教育の一環として、そして何より親子のコミュニケーションの一環として、
一枚で何度でも聴いて喋って歌ってみることで、
みんなが幸せになれる珠玉の童謡を、ネイティブの発音で語り、
日本人のママやおばあちゃんでもできるように日本人の歌手が歌唱しています。
肩肘張らず、リラックスしておうちで、
車の中でお子さんと一緒に歌ってみてください。
※本商品はマザー・ターキー編訳 英訳童謡集より、人気の高い作品を厳選して制作されました。●関連書籍「英語で歌おう日本の童謡」文芸社、「こんども英語で歌おう日本の童謡」文芸社(C)PanRolling

ジャンル

読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像

新着作品

読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像

週間総合ランキング

読み込み中...
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
読み込み中画像
close